Лабиринт - Перевод


Восьмая глава

     - Бросьте их в темницу, -- приказал он властно.
Взглянув на находящуюся перед ним группу, он про себя усмехнулся. Хаггл, гротескный гном, дрожал так, что висящие на его поясе безделушки зазвенели. Чудовище Людо в смятении не раз наступил гному на ноги, а лис выкрикивал бравые оскорбления гоблинам.
Тронная зала Короля Гоблинов была освещена пыльно-красноватым светом, отбрасывающим угрожающие тени на его лицо, когда он повернулся спиной к окну и обратил внимание на друзей Сары.
-Бросьте их, - сказал он постепенно склонившись самому лицу гнома, -- в самую сырую, темную, отвратительную темницу. Я не позволяю предателям глядеть на солнечный свет.
Он все еще был лицом к лицу с гномом и молча ждал до тех пор, пока гном не задрожал настолько, что был почти не в силах стоять. Когда он убедился, что Хаггл основательно напуган он спокойно и грациозно отошел к своему трону у дальней стены.
Все, и узники и гоблины, в безмолвии ждали, пока Джарет не устроился поудобней. Джарет задумчиво посмотрел на них, а затем быстро махнул рукой в сторону двери направо от трона.
Гоблины немедленно принялись толкать узников в этом направлении.
Затем воцарилась неразбериха.
Гном начал возражать, говоря: "Оставьте меня! Я ничего такого не сделал. Оставьте меня!" Чудовищу внезапно не понравилось быть в кандалах и оно начало слепо размахивать лапами подобно связанному животному. Страже пришлось потрудится, чтобы удержать его. Он с легкостью свалил многих несмотря на то, что его руки и ноги были связаны. Он направился к Хагглу и Дидимесу с тем, чтобы схватить их и убежать, но гоблины набросились на него кучей и изо всех сил завалили существо. Он упал грохотом упал, а его стон разнесся по всему замку.
Лис много шумел и источал пустые угрозы. "Я сказал, оставьте меня или мне придется натравить на вас Амврозия!" Амвросий, его "верный скакун" (оседланная белая болонка), при звуке своего имени побежал прятаться. Сэр Дидимес не заметил, он был поглощен битвой с маленьким гоблином, который подкрался сзади и здорово дернул его за хвост. "Ой! Не дергай меня за хвост, разбойник! На тебе! Больно ноге, не так ли? Научит тебя не трогать мой хвост! Ай! Так вот оно что? Ну вот тебе на память! В следующий раз подумаешь прежде, чем… Уууууй! У меня очень чувствительный нос. Как тебе понравится, если я тебя ущипну за нос, вот так? Ага! Не нравится, а? Ты тоже решил вступить в битву, дружок?! Неважно, я справлюсь с обоими!" Наконец-то один из гоблинов додумался дать ему по голове дубиной, свалив Дидимеса на землю почти без сознания. "Это нечестно," -- с трудом выдавил он. - "Вы, гоблины, не знаете, что такое поединок."
От пса проблем было не меньше. Он скулил и ныл, носясь и прячась в каждую щель и закуток. Будучи обнаружен, он бежал прятаться дальше. Стража бегала туда-сюда. Тронная зала и прилегающие комнаты погрузились в неразбериху. Хаос продолжался даже, когда узников уже упрятали в темницу.
Джарета эта глупость не волновала, он в ней не принимал участия. Он без особого интереса смотрел по сторонам в непрекращающемся шуме, зная, что пленники никуда не денутся. С ними все было несложно.
Стражник-гоблин наконец вернулся и склонился перед Джаретом: "Они в темнице, Ваше Величество." "Наконец-то," -- рассеянно отозвался Джарет. Он закрыл глаза и махнул рукой. - "Заставь кого-нибудь убрать этот беспорядок."
"Ваше Величество, здесь всегда беспорядок…"
Джарет внезапно обернулся к нему, устремив на стража все сто процентов внимания. Глаза его гневно сузились. " Заставь кого нибудь убраться." Он несколько секунд молча смотрел на стражника. "Я никогда больше не желаю повторяться. Одного раза должно быть достаточно. Тебе понятно?" "Да, Ваше Величество," -- стражник снова поклонился и ушел выполнять королевский приказ. Джарет приложил руку ко лбу в попытке отогнать головную боль. Передумав, он очертил кистью окружность. На его ладони возникла хрустальная сфера. Ее содержимое медленно прояснилось. Он взглянул в сферу. То что предстало его взгляду полностью удовлетворило его. План работал отлично. Время почти настало.
"Изабель!" -- раздался в замке его голос.
В комнату прошмыгнула фигурка и склонилась перед ним. Он заметил страх и поклонение в ее глазах и несмотря на подавляющую усталость почувствовал мурашки. Она была наивной простушкой, но являлась единственным во всем проклятом королевстве существом, покорять которое ему было не так скучно.
"Да, сэр?" -- робко спросила она.
"Комната для гостьи готова?"
"Да, сэр."
"А одежды, которые я велел приготовить - в шкафу?"
"Да, сэр. Все, как вы велели."
"Чудесно. Прикажи тюремным стражам удостовериться, что узники не сбегут. Пора." Его усталость улетучилась, сменилась возбуждением. Скука исчезнет, боль прекратится, он перестанет сомневаться в себе. В этот раз Джарет был готов для Сары. Наконец она была его…
Бессильна…

Переведено Black Queen


Связаться со мной относительно перевода можно через форум или почту сайта.
Jennifer Connelly     David Bowie    Jim Henson    Архив новостей    Форум    Cсылки    Cвязь