Лабиринт - Перевод


Третья глава

     Восточное крыло замка называлось Спуском Солнца, а самая высокая комната Совиной Высотой. С Совиной Высоты открывалась самая прекрасная панорама во всем замке, поскольку заходящее солнце оказывалось прямо посередине горизонта. Днем оранжевое солнце вычерчивало зигзаг света на вершинах далеких гор и окутывало лес внизу бледно-оранжевой дымкой. Но чтобы смотреть на эту дневную красоту, он должен был находиться в определенном настроении.

Сегодня у него этого настроения не было. Поэтому он пришел на Совиную Высоту поразмышлять, закрыв двери на балкон, а единственным светом озаряющим очертания комнаты был лунный, проникающий в специально проделанные отверстия. Отверстия были расположены таким образом, что, когда луна точно поместится в отверстие, он узнает. В своем задумчивом состоянии он не желал слышать боя часов.

Последнее время, казалось, только ночь приносила ему покой. Темнота была лекарством безымянной болезни. И, все равно, даже темноты было недостаточно. Он задумчиво соединил пальцы и откинулся на спинку стула.

Физически он был не в порядке, но его планы приводились в исполнение. И продолжат исполняться, если его магия не подведет.

"Куда ты удалилась," -- спросил он у воздуха.

Воздух не ответил.

"Ты -- моя. Ты часть меня."

Молчание.

"Я буду обладать ей. Она тебе не принадлежит."

Он взглянул на ломтик луны, видимый в отверстия между кирпичными стенами, отлична зная, что она тоже не в состоянии ответить. Магия говорила только по собственному желанию, но не словами … она претворялось в физические и эмоциональные ощущения. Иногда она выражалось болью, иногда - депрессией. Печальной правдой было то, что где-то глубоко внутри себя он знал, что не властен над магией. Она, так сказать, обладала собственным настроением. Приходила, когда ей того хотелось. И поэтому ему был необходим другой источник. Тот, которым он обладал ныне вымотал его так, что это было заметно в новых появившихся на его лице морщинах. Магия дарила ему юность, только когда он угождал ей,… а последнее время он не делал этого. Она знала о его планах заместить ее. И она сражалась с его планами, постоянно измождая его телесно и духовно.

Он терял контроль…он постоянно ощущал это.

Он поднялся со стула и широко потянулся, проследив, как луна почти полностью накрыла отверстие в стене. Пора было отдохнуть.

Он открыл большую ведущую в залу дверь и кивнул стоящему на посту стражнику. Стражник без труда понял значение жеста и удалился в собственную комнату. Король Гоблинов был готов ко сну.

Лишь во сне он был в себе уверен.

Наяву он не знал, что делать дальше.

Переведено Black Queen


Связаться со мной относительно перевода можно через форум или почту сайта.
Jennifer Connelly     David Bowie    Jim Henson    Архив новостей    Форум    Cсылки    Cвязь