Лабиринт - Перевод


Вторая глава

Сара повернула ключ зажигания, и гул мотора затих. Она подняла голову и взглянула на дом, в котором провела большую часть жизни. Девушка припарковала машину перед гаражом, занимавшим чуть ли не треть дома. Он был открыт, и среди велосипедных шин, разбросанных инструментов и коробок, которые нужно было выкинуть еще много лет назад, виднелся серый Бьюик отца. Сара окинула взглядом беленые деревянные стены двухэтажного домика и подняла глаза к своему окну почти под самой крышей. "А вот интересно, вдруг стены моей старой комнаты оказались ловушкой для детства, и оно по-прежнему там?" – подумалось ей.

Она выбралась из машины, захватив с собой подарок для Тоби, и осторожно захлопнула дверь. По сравнению с белоснежной шелковой блузкой и бежевыми шортами Сары ее каштановые волосы казались еще темнее, и они восхитительно сияли в лучах яркого летнего солнца. Положив ключи в карман, девушка направилась к гаражу. Внутри, осторожно пробираясь между грудами хлама, она пыталась рассмотреть разбросанные предметы. Неловкое движение – и велосипедный насос полетел на пол. Едва Сара начала перебирать  вещи, такие знакомые еще с детства, как хлопнула входная дверь дома, и кто-то быстро сбежал со ступенек крыльца. Сара подняла глаза и увидела своего маленького брата. Еще не заметив ее, мальчик резко остановился перед гаражом.  Его рыжеватые волосы трепал ветер, а сам он растерянно смотрел то на машину, то на двор, то на улицу. Наконец его взгляд остановился на гараже.

- Привет, Сара!  - все же заметив ее, он подпрыгнул от радости и побежал навстречу. Как Сара и ожидала, брат был в восторге.

- Что ты здесь делаешь? – спросил Тоби, прокладывая тропинку среди разнообразного мусора. Он остановился перед большим ящиком  - чтобы перебраться через него, мальчику нужно было еще подрасти. Прежде чем она успела ответить, он уже продолжал:

- Где ты была? Тебя не было очень-очень долго! – Тоби  недоуменно посмотрел на сестру, -  Мама сказала, у нее появятся седые волосы до того, как ты приедешь. – Он замолчал на секунду, а потом продолжил: - Сара, а что это значит – у нее появятся седые волосы?

Сара засмеялась и перелезла к нему через ящик. 

- Она просто шутит, глупенький! – Сара взяла брата на руки и нежно обняла, - она имеет в виду, что успеет постареть, прежде чем я приеду к вам.

Тоби немного отодвинулся, насколько позволяли ее крепкие объятия, и пристально посмотрел на сестру:

- Я не хочу, чтобы она старела, Сара. Ты же тоже не хочешь, чтобы мама стала старой?

- Ну нет, конечно, - воскликнула Сара и, широко улыбнувшись, опустила его на землю. – Почему ты так подумал?

- Ну, тебя ведь так долго не было! А я ждал и ждал и ждал, когда ж ты приедешь! Мерлин запрыгнул на стул и чуть не слопал мой торт. Но мама его прогнала. – Тоби хихикнул. – Теперь весь стол в собачьей шерсти.

Сара взяла его за руку, и они пошли к крыльцу. Двор весь порос пышной травой.

- Он, наверное, так проголодался, что не мог больше ждать, как думаешь?

Сара изучающе взглянула на брата. Он был выше, чем в последний ее приезд, и щеки уже были не такими толстыми. Она заметила, что Тоби стал лучше говорить – он определенно взрослел.

Ее родители ждали на крыльце, и, по-видимому, им не терпелось обнять свою дочь после стольких дней разлуки. У мачехи Сары действительно появились седые волосы, но вряд ли это было из-за долгого отсутствия дочери. Она была уже в годах, но по ней это было мало заметно. И хотя мачеха Сары уступала по красоте ее родной матери, она по-прежнему оставалась привлекательной женщиной, с возрастом получив еще и мудрость. Отец Сары был довольно высоким, но казался ниже из-за сутулости, которая появилась еще когда Сара была того же возраста, что и Тоби сейчас. Он стоял, засунув руки в карманы, и весело глядел на дочь сквозь стекла очков.

- Ну что, нашел сестру? – спросил он у Тоби.

Тоби быстро закивал и так крепко стиснул руку Сары, как будто боялся, что она вырвется и убежит.

- А это точно Сара, Тоби? Что-то не очень похожа.

- Папа, это Сара, - совершенно серьезно ответил Тоби.

Отец Сары вынул руки из карманов и отбросил назад длинные волосы дочери. Сара и ее мать вопросительно взглянули на него. Он внимательно оглядел ее шею и довольно улыбнулся, словно нашел что-то.

- Прости, Тоби, но она без ошейника. Придется отпустить ее на волю.

- Пап! – Сара отпустила руку брата и шутливо толкнула отца в бок.

- Ладно, обними меня, - ласково сказал отец.

Сара так и сделала, а потом обняла и мать.

- Ну и как там в Нью-Йорке?

- Все как и всегда. Шумный, грязный, дымный и уродливый. Но это мой дом.

- Я же говорила, что все так и будет, - напомнила ей мать.

- Да как же, как же, - поддразнила ее Сара, - мама лучше знает.

- Да ладно вам, девочки, не начинайте, - весело вмешался отец, - подраться всегда успеете.

Тоби подергал сестру за край блузки, чтобы привлечь ее внимание.

– Я хочу показать тебе кое-что на заднем дворе. – объявил он.

Сара посмотрела на родителей и сказала, что скоро вернется. Но перед уходом она отдала им подарок брата.

- Ой, что это? – воскликнул Тоби и попытался выхватить сверток, словно догадавшись, что это для него.

- Это твой подарок, - ответила Сара.

- А что внутри? – он попытался дотянуться до подарка, но отец держал сверток слишком высоко.

Сара схватила одну из его нетерпеливых ручонок и сказала:

- Скоро узнаешь. Ты же хотел мне что-то показать на заднем дворе, а?

- Дааа. – протянул Тоби. Желание узнать, что же за подарок ему приготовили,  на время затмило всякий интерес к другим делам. 

Он потянул ее за дом и в лес, который находился прямо за ним. В лесу на Сару вдруг нахлынули воспоминания. Когда-то, когда она была еще совсем маленькой девочкой, она думала, что здесь поселилось волшебство…

После жаркого солнца в лесу было особенно прохладно. Оказавшись под покровом деревьев, Сара вздохнула, и ее охватила тоска по прошлому.  Казалось, что вместе с воздухом она вдыхала запах полузабытых, неуловимых воспоминаний. Вот первое дерево, на которое она залезла, вот здесь проходили репетиции ее первого театрального клуба, а вот на коре этого дуба она вырезала имя своего первого парня. Ей было приятно думать, что первые воспоминания Тоби тоже будут связаны с этим местом.

На время она отбросила эти мысли; сейчас она еле поспевала за братом. К тому же он свободно пробирался сквозь заросли, а ей приходилось уклоняться от веток, которые так и норовили стегнуть ее по лицу. Внезапно Тоби остановился, и Сара чуть не врезалась в него – ей пришлось наклониться вперед, чтобы увернуться от большой ветки.

Мальчик и сам запыхался от быстрого бега.

- Я хочу показать тебе тайное место, но только никому не рассказывай, - таинственно прошептал он сестре. Дети часто ведут себя так – словно вокруг прячется множество людей, и все пытаются подслушать, о чем же разговор.

Сара подыграла ему.  В детстве волшебство кажется таким близким и важным, и она всегда помнила об этом.

- Хорошо, - пообещала она.

- Клянешься?

- Клянусь сердцем, если вру, то пусть умру.

- Ладно, - и он снова потянул ее за собой, как собачку на поводке.

Они еще прошли еще немного, и наконец Тоби остановился на краю маленькой полянки. Неожиданно перед ними открылся такой прекрасный вид, что Сара приоткрыла рот от изумления. Сквозь просветы между деревьями пробивались лучи солнца. Листва переливалась всеми оттенками зеленого под их нежным прикосновением, тень от ветвей падала Саре на лицо. Стволы деревьев оплетала жимолость, стебли изящными змейками поднимались к ветвям. От нее неслось сладкое благоухание. Черная, жирная земля была усыпана желудями. Корни деревьев причудливо извивались и сплетались между собой, и казалось, что земля покрыта морщинами. Сара закрыла глаза и вдохнула воздух, напоенный воспоминаниями.  Запах прошлого здесь был еще сильнее, и он пьянил ее, заставляя желать только одного – чтобы эта минута длилась бесконечно. Душу Сары окутали покой и безмятежность. Это и на самом деле было волшебное место.

Она открыла глаза и почувствовала, что улыбается.

- Какое чудо!

Тоби торжествующе улыбнулся, глядя на нее снизу вверх, - он был рад, что ей понравилось его убежище.

Сара оглянулась вокруг. По полянке были разбросаны старые игрушки Тоби, и среди них она вдруг увидела какую-то коробочку. Подстрекаемая любопытством, девушка подняла ее. Это оказалась шкатулка для драгоценностей. На крышке были выгравированы рисунки, и сама шкатулка была отделана золотом.

- Тоби, где ты это взял?

Мальчик выглядел озадаченным.

- Не знаю… А что это?

- Это шкатулка для драгоценностей. – рассеянно ответила Сара. Взгляд ее был прикован к коробочке.

- Никогда раньше ее не видел, - сказал он и легкомысленно пожал плечами.

Сара в изумлении разглядывала чудесные узоры и золотые украшения шкатулки. Множество резных цветов покрывали ее, и Сара не могла вспомнить, чтобы когда-либо видела хоть один из них. Но как же она открывается? Девушка погладила шероховатую поверхность и провела пальцем по искрящемуся сапфиру, немного выступавшему над крышкой. Раздался тихий щелчок, и верхняя панель отъехала в сторону – драгоценный камень оказался кнопкой. Откуда-то появились зеркальные кусочки стекла – они сами встраивались в изогнутую стенку шкатулки, образуя одно целое зеркало. Это было похоже на то, как распускается цветок, только гораздо быстрее.

На дне шкатулки открылось отверстие, и оттуда появилась медленно кружащаяся фигурка девушки в белом сверкающем платье.  Какое-то смутное воспоминание проскользнуло перед внутренним взором Сары и тут же растворилось. Внезапно девушка резко вскинула голову – на нее нахлынула волна безотчетного страха. В ужасе она судорожно оглянулась по сторонам – вдруг ей показалось, что на нее вот-вот кто-то набросится.

- Сара, что с тобой? – спросил Тоби.

Она взглянула на него и вымученно улыбнулась:

- Нет… ничего, Тоби.

Постепенно тревога отпустила ее, но у Сары почему-то осталось ощущение, что у нее что-то отняли. Она снова посмотрела на танцующую фигурку и поняла, что ошиблась. Девушка в платье больше ни о чем не напоминала и, конечно же, не имела с ней ничего общего.

В двух маленьких отделениях шкатулки лежало несколько украшений. Одно из них было кольцо – Сара носила его еще когда была совсем маленькой, другое – браслет… браслет, который она подарила своему другу из Андеграунда, Хагглу. Хаггл – это гном, повстречавшийся ей в начале путешествия в Лабиринт. Еще раз они увиделись, когда она попала в подземную темницу, и Хаггл пообещал вывести ее наружу в обмен на этот браслет. Он был сделан из пластиковых бусин, напоминавших полированные драгоценные камни. Кольцо она отдала старику с длинными усами и бородой в обмен на совет, как пройти Лабиринт.

Путь вперед иногда ведет назад,- сказал он ей тогда.

Пока Сара стояла, задумавшись, Тоби отпустил ее руку и подошел к вьющейся повсюду жимолости. Он начал срывать цветы, пытаясь высосать из них нектар. Девушка очнулась от мечтаний, захвативших ее, и оглянулась на брата. Ему пришлось сорвать пять цветков, чтобы добыть одну-единственную каплю нектара. Внутренне улыбнувшись детскому простодушию, она пожалела, что детство, когда жизнь кажется такой простой, уже не вернешь.

Только на секунду отвлекшись от размышлений, чтобы взглянуть на брата, Сара снова стала вспоминать свои приключения в Андерграунде. Одно за другим они проплывали перед ней. Когда Тоби еще не умел говорить, она рассказывала ему эти истории как сказки перед сном. Кое в чем Тоби был очень похож на нее в детстве - больше всего на свете он любил волшебство. И так как ему очень хотелось слушать, для нее не составляло труда рассказывать брату эти истории. Тоби думал, что все это просто сказки, и поэтому  Саре было легко говорить о своих приключениях. Кроме того, как и сейчас, мысли об Андерграунде не давали ей покоя, и рассказывание сказок было необходимо – они приносили облегчение.

Сара опять взглянула на шкатулку. К ее удивлению, теперь там было еще и ожерелье.

- Раньше его не было здесь, - прошептала она.

Прямо как на автозаправке и на шоссе - что-то появилось из ниоткуда. Затем она засомневалась … может она не заметила украшение в первый раз? Может, оно там так и лежало?

Размышляя над появлением ожерелья, она пристально рассматривала его. Это была серебряная цепочка с подвеской из того же искристого серебра. Подвеска была в форме руки, держащей стеклянный шар. Стекло было такое тонкое, что Сара удивилась – как оно могло выдерживать даже самые осторожные прикосновения. Она вспомнила еще один стеклянный шар…да, это ведь Джарет предлагал ей кристалл в обмен на брата. Того самого брата, который, празднуя свое пятилетие, сейчас играл невдалеке от нее по колено в грязи. И ей посчастливилось принять участие в этом приключении…

Она подняла ожерелье повыше, к просвету между деревьями. Шар почернел и словно вздрогнул от света. Потом он покраснел, а за ним и цепочка. От металла повеяло невыносимым жаром, и Сара тотчас же выпустила ожерелье из рук. Посмотрев на цепочку, лежащую на темном земляном ковре, она увидела, что шар не разбился, а красный цвет исчез.

Без видимой причины шар вдруг снова засветился слабым голубоватым сиянием. Помедлив, Сара подняла цепочку и осторожно прикоснулась к кристаллу указательным пальцем. В ответ шар сверкнул синим, и она быстро отдернула руку, но тут же попробовала еще раз. Тот же результат. Убедившись, что вреда ожерелье ей не причинит, Сара положила его в карман.

Еще раз она взглянула на шкатулку, чей механизм таинственно вызванивал мелодию "Зеленые рукава". Принцесса танцевала в одиночестве: поворот налево, поворот направо, поклон, и все повторялось с начала. Неожиданно открылось еще одно отделение, и появилась фигурка мужчины. Рука его легла на талию принцессы, и они стали танцевать вместе. Светлые волосы мужчины струились по плечам, и при движении его серебристый фрак искрился.

- Джарет, - пробормотала Сара и покачала головой, - вот наглец.

Она посмотрела на брата и удивилась тому, что он не заметил ничего из произошедшего. Обычно он был очень любопытным. Загадочная шкатулка заинтересовала бы его при обычных обстоятельствах; может быть, дело в том, что обстоятельства как раз необычные? Или, возможно, он просто уже вырос. Сара спрятала браслет и кольцо в карман, и как только она поставила шкатулку для драгоценностей на землю, откуда и взяла ее, издалека послышался голос матери.

- Сара! Тоби! Дети, домой!

Поднявшись, Сара позвала брата, который был так поглощен своими играми, что и не слышал крика матери.

- Давай, Тоби, пошли, - сказала она и ушла с полянки. Обернувшись, Сара увидела, как Тоби встал и принялся вытирать грязные руки об штанины. Она улыбнулась. Все было хорошо, и неважно, насколько странным все кажется… или насколько жестоко шутит над нею Джарет.

Переведено Lilit


Связаться со мной относительно перевода можно через форум или почту сайта.
Jennifer Connelly     David Bowie    Jim Henson    Архив новостей    Форум    Cсылки    Cвязь